胡迅

P. 97

摘要

《红楼梦》的翻译研究在提倡中国文化“走出去”的今天有着重要意义。本文将从以下几个方面对李治华先 生《红楼梦》法译本中诗词翻译艺术开展研究:原诗字数与译诗音节数的对应关系;原诗韵律在译诗中的 再现;原诗文字游戏(谐音双关)的翻译策略。通过评析译文,我们将对汉诗法译实践中的上述几个重要 问题进行比较深入地探讨并相应提出一些有建设性意义的建议。

关键词:《红楼梦》法文版;中国古诗词法译;诗词格律翻译;文字游戏翻译

 

ABSTRACT

Translation study of Le Rêve dans le Pavillon Rouge is of great importance in today's Chinese “going out” culture. This article is specified in following several aspects for the study of poetry translation art in the French version of Le Rêve dans le Pavillon Rouge by Mr. Tche-houa LI : the corresponding relationship between the number of words of original poem and the number of syllables in poetry translation; the reproduction of original poem rhythm in the translation; the translation strategies of the word game (phonetic pun)in the original poem. Then by evaluation and analysis of the translation, we will conduct an in-depth study to the above several important questions in the practice of French translation of Chinese poetry and put forward some relevant constructive suggestions.

Keywords: French version of Le Rêve dans le Pavillon Rouge; French translation of classical Chinese poetry; translation of metrical pattern of poetry; translation of word game